Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

catcher in the rye

  • 1 catcher in the rye

    Переносный смысл: "лыжник в луже" ("Кетчер" здесь — как игрок в бейсболе, или голкипер в футболе. Он пытается поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи — это наш лыжник в луже.)

    Универсальный англо-русский словарь > catcher in the rye

  • 2 ‘Catcher in the Rye’

    «Над пропастью во ржи» (1951), повесть Дж. Сэлинджера [*Salinger, J. D.] о подростке по имени Холден Колфилд [*Caulfield, Holden]. Пользовалась особой популярностью у молодёжи

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Catcher in the Rye’

  • 3 The Catcher in the Rye

    Общая лексика: Над пропастью во ржи

    Универсальный англо-русский словарь > The Catcher in the Rye

  • 4 all over the place

    разг.
    1) повсюду, везде

    Pickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."

    ‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.

    It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!

    I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.

    Let me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.

    ‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.

    3) ужасно, отчаянно

    Don't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.

    I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.

    Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.

    It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.

    Large English-Russian phrasebook > all over the place

  • 5 give smb. a pain in the ass

    амер.; вульг.
    ≈ с души воротит, тошнит (напр., от кого-л.); см. тж. a pain in the ass

    Last year I made a rule, that I was going to quit 'horsing around with girls that, deep down, gave me a pain in the ass. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IX) — В прошлом году я поставил себе за правило не возиться с девчонками, от которых меня мутит.

    He gave out a big yawn while he said that. Which is something that gives me a royal pain in the ass. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IV) — Тут Страдлейтер зевнул во весь рот. Вот от такого отношения у меня все кишки переворачивает!

    Large English-Russian phrasebook > give smb. a pain in the ass

  • 6 chew the fat

    разг.-фам.
    1) ворчать, брюзжать, ворчливо твердить об одном и том же; "пилить"

    Dog my cats, if she ain't gittin' so she's as bad 'bout chewin' the rag as poor Lena was - God rest her poor soul! (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. V) — Ей-богу, она становится такой же ворчливой, как была бедная Лена, упокой боже ее душу!

    2) болтать, трепаться; сплетничать; трепать языком, переливать из пустого в порожнее; перемывать косточки (отсюда rag-chewing ворчливость; болтовня, трепотня и жарг. to rag-chew = to chew the rag)

    ‘Besides,’ said Tasbrough, ‘This chewing the rag is all nonsense, anyway.’ (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 2) — - Да и вообще, - сказал Тасброу, - не стоит переливать из пустого в порожнее.

    ‘Don't you let him hang around the Craig place chewing the fat all morning!’ Mrs. Maxwell pleaded with Dave. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 17) — - Только не давайте ему заезжать к Крейгам, а то он там будет все утро язык чесать, - повторяла миссис Максуэлл, умоляюще глядя на Дейва.

    I didn't have anything special to do, so I went down to the can and chewed the rag with him while he was shaving. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IV) — Делать мне было нечего, я пошел за Стрэдлейтером в умывалку потрепать языком, пока он будет бриться.

    Large English-Russian phrasebook > chew the fat

  • 7 for the birds

    преим.; амер.; разг.
    никому не нужный, не имеющий никакой ценности, не представляющий ни малейшего интереса; глупый, нелепый; ≈ это курам на смех

    And underneath the guy on the horse's picture, it always says: ‘Since 1888 we have been moulding boys into splendid clear-thinking men.’ Strictly for the birds... I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking. (J. Salinger, ‘Catcher in the Rye’, ch. I) — Под картиной, изображавшей парня верхом на лошади, была надпись: "Начиная с 1888 г. мы воспитываем мальчиков, и они становятся прекрасными, умными людьми". Это все сплошное вранье. Я не знал ни одного умного, прекрасного человека, окончившего нашу школу.

    I enjoyed being a bachelor. But if marriage works out and mine has, then living alone is for the birds. — Холостяцкая жизнь доставляла мне удовольствие. Но если брак удачный, а мой оказался именно таким, то пусть холостяцкая жизнь катится ко всем чертям.

    Large English-Russian phrasebook > for the birds

  • 8 give smb. the freeze

    амер.; разг.
    (give smb. the freeze (тж. put the freeze on smb.))
    обдать кого-л. холодом, облить кого-л. презрением

    I should've given them the freeze, after they did that, but the trouble was, I really felt like dancing. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. X) — После всего этого я не должна бы даже смотреть в их сторону, но мне страшно хотелось танцевать.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the freeze

  • 9 go over the top

    1) разг.; воен. идти в атаку ( из траншей)

    Some dopey movie actor was standing near us, having a cigarette. I don't know his name, but he always plays the part of a guy in a war movie that gets yellow before it's time to go over the top. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVII) — Какой-то на вид слегка под мухой киноактер стоял рядом с нами и тоже курил. Не знаю его фамилии, но в военных фильмах он всегда играет того типа, у которого перед атакой коленки дрожат от страха.

    2) решиться на что-л., сделать решительный шаг

    About to go over ‘The top’ - with public confession of his faith trembling behind his lips - Michael was choked by the sudden thought: ‘It is all right - is it what I think it, or am I an ignorant fool?’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. I) — Майкл уже готов был ринуться в атаку и огласить свои убеждения, как вдруг его остановила мысль: "Верно ли это? Не заблуждаюсь ли я? Быть может, я невежественный дурак?"

    3) амер. перевыполнить, превысить

    The drive had gone over the top and considerable more than 200 dollars was collected. (WD) — В ходе кампании по сбору средств была значительно превышена предварительно намечавшаяся сумма в 200 долларов.

    Large English-Russian phrasebook > go over the top

  • 10 hit the ceiling

    разг.
    1) прийти в ярость, в бешенство, вскипеть; ≈ на стену лезть [первонач. амер.]

    I'm sorry. I oughtn't to have hit the ceiling with a senior. That was a bad show. But I stick to every word I said. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23) — Прошу извинить меня. Я не должен был забываться до такой степени, разговаривая со старшим членом совета. Я вел себя очень плохо. Но не отказываюсь ни от одного своего слова.

    ‘I don't think he'll necessarily hit the ceiling, Arthur,’ he said quietly. ‘Chances are very much in favor, though, that he's not going to be overjoyed about it.’ (J. Salinger, ‘Nine Stories’, ‘Pretty Mouth and Green My Eyes’) — - Я думаю, он не обязательно придет в ярость от этого, Артур, - тихо сказал седовласый мужчина. - Но и мало шансов, что будет в большом восторге.

    Usually I never say crude things like that to girls. Boy, did she hit the ceiling. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVII) — Обычно я при девочках никогда не ругаюсь. Ух и взвилась же она!

    And with all the wars - God knows what price cotton will bring. don't they make explosives out of cotton and uniforms. Got enough wars and cotton'll hit the ceiling. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. V) — А войны? Разве угадаешь, какие будут цены на хлопок? Ведь из него делают взрывчатые вещества и обмундирование. Будут войны - и хлопок вздорожает.

    Large English-Russian phrasebook > hit the ceiling

  • 11 hit the hay

    разг.
    идти спать; ≈ идти на боковую [первонач. амер.; жарг.]

    I'm tired out and I'm going to hit the hay. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — я очень устал, мне пора на боковую.

    Go home, Mac, like a good guy. Go home and hit the sack. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Иди домой, Мак. Будь умницей, иди домой и ложись спать.

    Large English-Russian phrasebook > hit the hay

  • 12 on the... side

    ≈ быть склонным, иметь тенденцию; иметь свойство

    A little bit on the dull side, I would say, but a nice fellow regardless. (J. O'Hara, ‘Files on Parade’, ‘All the Girls He Wanted’) — По-моему, Ральф немного скучноват, но в общем человек симпатичный.

    ‘I got the impression it was on the hot side,’ said the Group Captain. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - У меня создалось впечатление, что пьеса довольно пикантная, - заметил полковник.

    The new elevator boy was sort of on the stupid side. (J. Salinger, ‘The Catcher In the Rye’, ch., XXI) — Новый лифтер был какой-то придурковатый.

    Large English-Russian phrasebook > on the... side

  • 13 show smb. the door

    указать кому-л. на дверь, выставить, выпроводить кого-л

    Well, he had shown the insolent baggage the door. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VI) — Ну что ж, он указал нахалке на дверь.

    ‘What was the trouble?’ Mr. Antolini asked one. ‘How'd you do in English? I'll show you the door in short order if you flunked English, you little ace composition writer.’ (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XXIV) — - В чем же дело? - спрашивает мистер Антолини. - Как у тебя с английским? Если ты провалишься по английскому, я тебя тут же выставлю за дверь. Ты же у нас по сочинениям был первым из первых.

    Large English-Russian phrasebook > show smb. the door

  • 14 a pain in the ass

    амер.; вульг.
    ≈ тошнотворный тип, субъект, от которого с души воротит; см. тж. give smb. a pain in the ass

    I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVII) — По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что Салли пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обозвал паршивой девчонкой.

    Large English-Russian phrasebook > a pain in the ass

  • 15 be up the creek

    амер.; жарг.
    быть в трудном положении, в беде, "влипнуть"

    You really are up the creek, Popinjay. Is Popinjay really your name? (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. VIII) — В таком случае вы на самом деле здорово влипли, Попинджей. А ваша фамилия действительно Попинджей?

    How 'bout writing a composition for me, for English? I'll be up the creek if I don't get the goddam thing in by Monday. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IV) — Не напишешь ли ты за меня английское сочинение? Мне несдобровать, если я в понедельник ничего не сдам.

    Large English-Russian phrasebook > be up the creek

  • 16 give smb. the time

    амер.; жарг.
    путаться с кем-л., волочиться за кем-л.

    I was personally acquainted with at least two girls he gave the time to. That's the truth. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. VII) — Я сам был знаком с двумя девицами, с которыми Стредлейтер путался. Верно говорю.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the time

  • 17 shoot the bull

    амер.; жарг.
    болтать, трепать языком, трепаться; хвастать, "заливать"

    I kept wishing I could go home and shoot the bull for a while with old Phoebe. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XII) — Ужасно хотелось вернуться домой, потрепаться с сестренкой.

    Don't pay much attention to what he says. He likes to sling the bull. (DAS) — Не стоит обращать на него внимания, он же любит прихвастнуть.

    Large English-Russian phrasebook > shoot the bull

  • 18 what's the big idea?

    разг.; ирон.
    в чём же смысл?, это ещё зачем?, это ещё что за выдумки? [первонач. амер.]

    ‘Do you notice the traffic on this road, kiddo? We ought to come down one week-end and count it.’ ‘What's the big idea?’ ‘Looks a likely spot for a garage.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVIII) — - А движение на дороге большое, ты не обратила внимания, детка? Надо будет как-нибудь в субботу проверить. - Это зачем? - По-моему, тут самое подходящее место для гаража.

    ‘...Wanna talka Sally. Very important. Put her on...’ ‘Holden, this is me... What's the big idea?’ (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — -...Мне надо поговорить с Салли. Очень важно. Дайте ее сюда!.. - Холден, это я... что это ты придумываешь?

    Large English-Russian phrasebook > what's the big idea?

  • 19 a big deal

    нечто очень важное (часто употр. ирон.) [букв. крупная сделка; первонач. амер.]

    The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) — Считалось, что футбольный матч с Саксон-Холлом имеет для Пенси большое значение.

    The whole bunch of them - thousands of them - singing ‘Come All Ye Faithful!’ like mad Big deal. It's supposed to be religious as hell... (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVIII) — Потом какие-то типы хором во все горло пели "Придите, верующие!". Здорово запущено! Знаю, считается, что все это ужасно религиозно...

    So, I can charge an evening's entertainment to business expenses. Oh, big deal. Carry on. (Suppl) — Итак, я могу внести мое вечернее развлечение в графу служебных расходов. О, это было бы здорово. Буду продолжать в том же духе.

    Large English-Russian phrasebook > a big deal

  • 20 and all

    разг.
    и так далее, и всякое такое, и всё такое прочее; см. тж. and everything

    But I'm not going to go on bended knees and ask you to stay. I'm not an' all. (A. Sillitoe, ‘The RagmAn's Daughter’, ‘The Magic Box’) — Я ведь не собираюсь становиться на колени и упрашивать тебя остаться. Не собираюсь, и все тут.

    They're nice and all - I'm not saying that - but They're also touchy as hell. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) — Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков.

    I mean that's all I told D. B. about, and he's my brother and all. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) — Я только это и рассказал Д. Б., но ведь он как-никак мне брат.

    Large English-Russian phrasebook > and all

См. также в других словарях:

  • Catcher in the Rye — [Catcher in the Rye] a US novel (1951) by J D Salinger. The story is about Holden Caulfield, a young man who runs away from school and finds the adult world to be false and unfair. The book was very popular with students in the 1950s, and is… …   Useful english dictionary

  • Catcher in the Rye — Catcher in the Rye, The a book by J.D. Salinger about a boy called Holden Caulfield who runs away from school and goes to New York. The book has been especially popular with young people because it describes the problems and experiences of… …   Dictionary of contemporary English

  • Catcher In The Rye — Der Fänger im Roggen (1951; Originaltitel The Catcher in the Rye) ist ein 1951 erschienener, weltweit erfolgreicher Roman des US amerikanischen Schriftstellers Jerome David Salinger (* 1919). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1.1 Samstag 1.2 Sonntag… …   Deutsch Wikipedia

  • The Catcher in the Rye — Catcher in the Rye redirects here. For the song, see Chinese Democracy. The Catcher in the Rye   …   Wikipedia

  • Catcher in the Rye (band) — Catcher in the Rye is considered to be one of China s earliest rock bands, formed in 1994zh icon [http://english.cri.cn/4026/2007/03/28/164@209978.htm China s Earliest Rock Bands: Catcher in the Rye ] ] . Featuring Xiao Wei as lead vocalist, the… …   Wikipedia

  • The Catcher in the Rye — El cazador oculto El guardián entre el centeno Autor J. D. Salinger Género Novela Idioma Inglés …   Wikipedia Español

  • The Catcher in the Rye — Der Fänger im Roggen (1951; Originaltitel The Catcher in the Rye) ist ein 1951 erschienener, weltweit erfolgreicher Roman des US amerikanischen Schriftstellers Jerome David Salinger (* 1919). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1.1 Samstag 1.2 Sonntag… …   Deutsch Wikipedia

  • The Catcher in the Rye —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. The Catcher in the Rye est le titre original du roman L Attrape cœurs de J. D. Salinger (1951); The Catcher in the Rye est le nom d un groupe de rock chinois… …   Wikipédia en Français

  • Cultural references to the novel The Catcher in the Rye — The 1951 novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger has had a lasting influence[1][2] as it remains both a bestseller[3] and a frequently challenged book.[3][4] …   Wikipedia

  • Catcher in the Rye — a US novel (1951) by J D Salinger. The story is about Holden Caulfield, a young man who runs away from school and finds the adult world to be false and unfair. The book was very popular with students in the 1950s, and is widely regarded as a… …   Universalium

  • Catcher in the Rye, The — a novel (1951) by J. D. Salinger. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»